Granblue Fantasy Versus: Rising localization full of “simping” and complete rewrites

Granblue Fantasy Versus: Rising

Granblue Fantasy Versus: Rising has been discovered to contain more absurd translations in the English localization, with there even being instances of complete rewrites.

Users on social media shared the starting cutscene for a match between Anila and Lowain, who is accompanied by his brothers Tommy (Tomoi) and Sammy (Erusamu):

Many were disturbed by Lowain’s use of memes and internet slang, while once again lambasting western localizations.

Here’s a look at the original Japanese version of the interaction (spotted at 14:40 in this video):

As can be seen, “peep this” is not in the original Japanese version, instead they say “Ohazassu”, which is a rough form of “good morning”.

There is no “touchy touchy”, instead “mofuritee” is said, which means “I want to stroke (something fluffy)”. “Ima no naashi” roughly means “forget what I said”, and has nothing to do with “simping”.

Some critics tried to defend the localization by claiming it was within the characters’ personalities, but the fact still remains that the translation completely rewrites the original lines.

Another instance of localization absurdity includes this exchange that includes the aforementioned Lowain:

Western localizations are no stranger to such wild changes from the original Japanese source material, whether it be Prison School’s dub with its reference to GamerGate, FLCL Grunge’s talk of “MeToo” and “lamesplaining”, Hajimete no Gal’s politically-motivated changes, or Funimation‘s various examples of inexplicable alterations.

Granblue Fantasy Versus: Rising is available now on PS4, PS5, and PC.

, ,


Where'd our comments go? Subscribe to become a member to get commenting access and true free speech!