Like a Dragon: Infinite Wealth has oddly been found to contain two different sets of English subtitles: one for the English dub, and one for the Japanese dub, with one unsurprisingly being less accurate than the other.
One scene found to have different translations involves Kasuga being interrogated by a police officer over a certain matter. The English dub’s English subtitles (51:28) mention “anime porn” and “panty machines”:
Meanwhile, the Japanese dub’s English subtitles for the same scene (51:21) instead has the police officer merely saying “guess I’m looking at the real deal, huh?”:
The translation is slightly better, as the police officer can be heard saying “sasuga wa honba da, na?”, which roughly translates to “as expected of a place famous for its [“weird shit”, as noted in the previous sentence], right?”.
Many would believe the remark about “anime porn” and “panty machines” is highly unnecessary, as it seems as if the localizer is inserting their opinion on the matter as to what constitutes “weird shit”.
Several more heinous examples are likely riddled throughout the two different sets of English subtitles.
Why exactly the game requires two different sets of English subtitles will leave many confused, but this also serves as an indicator that the game’s English localization is possibly a lot worse than feared.