“Localizers” are once again being criticized as some rather suspect lines have appeared in the first episode of the English subtitled version of Hokkaido Gals Are Super Adorable! (Dosanko Gal wa Namaramenkoi).
The first episode of the anime was recently released online in its official form with English subtitles, but certain moments stuck out for containing western slang or odd localization choices:
Here’s a clip with the Japanese audio, which may be difficult to understand considering the female character’s accent and dialect:
Here’s a clip of the second scene, which has the male character using the word “egui”, which can be slang for “awesome”:
Here’s one of the moments compared to a fan translation (top) and the official Manga Plus translation (bottom) of the manga:
Here’s the Japanese version:
Such blasphemous localizations are a common occurrence for Japanese anime and games and they have been going on for countless years.
Here’s a selection of comments on Twitter directed towards these poor translations: